Au Québec, on est assez fiers de notre langue française, et surtout de nos expressions particulièresAlors qu'on ne le réalise pas au quotidien, ça peut devenir assez difficile, pour une personne anglophone, de comprendre nos expressions.

Être dur de comprenurede bonne heure sul’ piton et pousser, mais pousser égal, pour tout bon Québécois, ça semble totalement normal. Pour un anglophone, toutefois, c'est pas mal moins clair.

Parler plusieurs langues est un must à mes yeux en 2018. C'est à la fois une ouverture sur le monde et sur le savoir.

Même si j'encourage tous les anglophones à pratiquer notre langue, je dois avouer trouver ça hilarant de les voir essayer de comprendre nos drôles d'expressions uniques. En fouinant sur la toile, je suis tombée sur une publication du site de partage d'informations Reddit, où une personne essayait désespérément de comprendre l'expression « fais-toi en pas ».

Hi all! I came across the former expression for the first time today, and I've honestly never heard it or anything like it before. Is it standard French, or some kind of slang? Are there other examples of negative imperatives having this strange word order? Thanks! - purple-pumpkin

Les manières d'expliquer l'expression par les autres internautes sont tout simplement priceless.

« Tu n'entendras pas quelqu'un dire « fais-toi en pas » dans une situation sérieuse.  »

« I'd say "fais-toi en pas" is usually used in an undramatic context. People know that it's incorrect french and use it to take the drama out of the situation.
You won't hear someone say "fais-toi en pas" in serious situations. »  - 
alb404

Je dirais que « fais-toi en pas » est généralement utilisé dans un contexte non-dramatique. Les gens savent que c'est un français incorrect, et l'utilisent pour soustraire le drame d'une situation. Tu n'entendras pas quelqu'un dire « fais-toi en pas » dans une situation sérieuse.


« On le prononce « fais-toi z'en pas ». »

« Just so you know, you pronounce it "fais-toi z'en pas", for some reason we make the liaison with "fais". »  - joshlefrench

Juste pour ton information, on le prononce « fais-toi z'en pas », pour une raison quelconque on fait une liaison avec « fais ».


« C'est de la très mauvaise grammaire et ça sonne terrible. »

"Fais toi en pas" is somewhat used, but it's grammatically very wrong and sounds awful. This is not correct French. I'd rather use "t'en fais pas". -StCalvaire

« Fais-toi en pas » est utilisé, mais c'est de la très mauvaise grammaire et ça sonne terrible. Ce n'est pas du bon français. J'utiliserais plus « t'en fais pas ».


« Ne t'en fais pas est un peu plus formel. Tu peux l'utiliser avec la famille, les grands-parents et les gens du bureau. »

T'en fais pas is a shortcut of ne t'en fais pas meaning Do not worry or bother about it. Their meanings is exactly the same. Toi or t' for Tu is the same pronom (you). Fais toi en pas is more personal. Ne t'en fais pas is slightly more formal can use with family, grandparents and office people.getupandgo

« T'en fais pas » est un diminutif pour « ne t'en fais pas », ce qui veut dire de ne pas s'inquiéter ou se soucier. Ça veut dire exactement la même chose. « Toi »  ou « t' » pour « tu » est le même pronom (you). Fais-toi en pas est plus personnel. Ne t'en fais pas est un peu plus formel. Tu peux l'utiliser avec la famille, les grand-parents et les gens du bureau.


Si tu veux rire un bon coup, la conversation complète est ici.

Du moins, notre ami purple-pumpkin était bien heureux du résultat: Exactly the answer I was looking for - thank you very much!

Les commentaires sont maintenant fermés.
Paramètres de compte
Notifications
Favoris
Me déconnecter

Enregistre cet appareil afin de recevoir des notifications