Une pub dans le centre-ville de Montréal t’invite à être une chèvre et c’est questionnable
Une campagne publicitaire en a peut-être fait sourciller plus d'un.es dans le centre-ville de Montréal. Eh oui, depuis quelques jours, les passant.es de la rue Sainte-Catherine peuvent apercevoir une drôle d'annonce au message pour le moins singulier : « Soyez la chèvre ». Devra-t-on alors bêler en faisant notre magasinage? La question se pose.
C'est l'entreprise de vêtements de sport, Colombia, qui a pris d'assaut la façade du magasin La Baie avec ce slogan plutôt ambigu. En fait, ce serait une traduction directe du terme G.O.A.T, une expression utilisée dans l'univers du sport pour définir les « Greatest of all time » soit les athlètes qui sont mondialement reconnu.es pour leurs exploits sportifs. Notons que le mot goat désigne aussi une chèvre dans la langue de Shakespeare.
La compagnie américaine a alors joué habilement en anglais sur le double sens du terme, soit l'animal et l'expression sportive, pour sa campagne publicitaire en suggérant à sa clientèle d'être « le meilleur de tous les temps », soit « Be the goat ». Le hic c'est qu'en français, ça ne donne certainement pas le même résultat.
\u201cSur l'\u00e9difice du La Baie, au centre-ville de #Montr\u00e9al, Columbia a litt\u00e9ralement traduit \u00ab Be the goat \u00bb par \u00ab Soyez la ch\u00e8vre \u00bb. Si par \u00ab goat \u00bb on entend \u00ab greatest of all time \u00bb, mettons que la traduction ne rend pas tr\u00e8s bien l'id\u00e9e...\ud83e\udd28\ud83d\udc10\u201d— Patrice Cinq-Mars (@Patrice Cinq-Mars) 1680118020
Dans une publication Twitter, qui a reçu plus de 600 mentions « j'aime » au moment d'écrire ces lignes, un abonné a dénoté son questionnement en voyant les fameuses bannières de Colombia : « Sur l'édifice du La Baie, au centre-ville de Montréal, Columbia a littéralement traduit " Be the goat " par " Soyez la chèvre ". Si par " goat " on entend " Greatest of all time ", mettons que la traduction ne rend pas très bien l'idée… ».
\u201c@patrice5mars L'\u00e9quipe de traduction a d\u00e9cid\u00e9 de garder le concept de ch\u00e8vre probablement \u00e0 cause du graphisme.\n\nL'\u00e9quipe marketing anglais n'a pas pens\u00e9 aux autres langues...\n\n\u00c7a arrive dans le monde de la traduction, ya des sacrifices \u00e0 faire.\u201d— Patrice Cinq-Mars (@Patrice Cinq-Mars) 1680118020
« C'est un crime d'acronyme », a déclaré un individu sous la publication. Et il n'est pas le seul, plusieurs personnes, dans les commentaires, semblent, elles aussi, troublées par ce mystérieux message.
« L'équipe de traduction a décidé de garder le concept de chèvre probablement à cause du graphisme. L'équipe marketing en anglais n'a pas pensé aux autres langues... Cela arrive dans le monde de la traduction, il y a des sacrifices à faire », a laissé entendre un utilisateur Twitter.
\u201c@patrice5mars C'est canular de type 1er avril?\u201d— Patrice Cinq-Mars (@Patrice Cinq-Mars) 1680118020
Un autre a suggéré un possible poisson d'avril. C'est une possibilité qui ne peut, effectivement, être écartée pour le moment.
Nos collègues de chez MTL Blog ont tenté de rejoindre Colombia afin d'obtenir un commentaire sur la question. L'article sera mis à jour dès qu'une réponse de la part de la multinationale sera obtenue.
À noter que l'écriture inclusive est utilisée pour la rédaction de nos articles. Pour en apprendre plus sur le sujet, tu peux consulter la page du gouvernement du Canada.