Une pub dans le centre-ville de Montréal t’invite à être une chèvre et c’est questionnable
Quand GOAT et chèvre n'ont pas EXACTEMENT la même signification...

Bannières extérieur du magasin La Baie.
Une campagne publicitaire en a peut-être fait sourciller plus d'un.es dans le centre-ville de Montréal. Eh oui, depuis quelques jours, les passant.es de la rue Sainte-Catherine peuvent apercevoir une drôle d'annonce au message pour le moins singulier : « Soyez la chèvre ». Devra-t-on alors bêler en faisant notre magasinage? La question se pose.
C'est l'entreprise de vêtements de sport, Colombia, qui a pris d'assaut la façade du magasin La Baie avec ce slogan plutôt ambigu. En fait, ce serait une traduction directe du terme G.O.A.T, une expression utilisée dans l'univers du sport pour définir les « Greatest of all time » soit les athlètes qui sont mondialement reconnu.es pour leurs exploits sportifs. Notons que le mot goat désigne aussi une chèvre dans la langue de Shakespeare.
La compagnie américaine a alors joué habilement en anglais sur le double sens du terme, soit l'animal et l'expression sportive, pour sa campagne publicitaire en suggérant à sa clientèle d'être « le meilleur de tous les temps », soit « Be the goat ». Le hic c'est qu'en français, ça ne donne certainement pas le même résultat.
Dans une publication Twitter, qui a reçu plus de 600 mentions « j'aime » au moment d'écrire ces lignes, un abonné a dénoté son questionnement en voyant les fameuses bannières de Colombia : « Sur l'édifice du La Baie, au centre-ville de Montréal, Columbia a littéralement traduit " Be the goat " par " Soyez la chèvre ". Si par " goat " on entend " Greatest of all time ", mettons que la traduction ne rend pas très bien l'idée… ».
« C'est un crime d'acronyme », a déclaré un individu sous la publication. Et il n'est pas le seul, plusieurs personnes, dans les commentaires, semblent, elles aussi, troublées par ce mystérieux message.
« L'équipe de traduction a décidé de garder le concept de chèvre probablement à cause du graphisme. L'équipe marketing en anglais n'a pas pensé aux autres langues... Cela arrive dans le monde de la traduction, il y a des sacrifices à faire », a laissé entendre un utilisateur Twitter.
Un autre a suggéré un possible poisson d'avril. C'est une possibilité qui ne peut, effectivement, être écartée pour le moment.
Nos collègues de chez MTL Blog ont tenté de rejoindre Colombia afin d'obtenir un commentaire sur la question. L'article sera mis à jour dès qu'une réponse de la part de la multinationale sera obtenue.